Войти на сайт

Текст песни Robert Burns — My Heart’s in the Highlands

My Heart’s In The Highlands My heart’s in the Highlands, my heart is not here, My heart’s in the Highlands a-chasing the deer — A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North The birth place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forrests and wild-hanging woods; Farwell to the torrents and loud-pouring floods. My heart’s in the Highlands, my heart is not here, My heart’s in the Highlands a-chasing the deer Chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, whereever I go. C.Маршак В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, — Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровом снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце… Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. My Heart’s In The Highlands My heart’s in the Highlands, my heart is not here, My heart’s in the Highlands a-chasing the deer — A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North The birth place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forrests and wild-hanging woods; Farwell to the torrents and loud-pouring floods. My heart’s in the Highlands, my heart is not here, My heart’s in the Highlands a-chasing the deer Chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, whereever I go. С.Маршак IN THE MOUNTAINS OF MY HEART In the mountains of my heart… Until now I was there. For deer flying over the cliffs. Suppose I deer, scared of a goat. In the mountains of my heart, but I am at the bottom. Farewell, my homeland! North, good-bye,» Hometown glory and valor of the region. The white light of the fate driven, Forever I will be your son! Good-bye, the top under the roof of snow, Good-bye, valleys and meadows,skates Good-bye, drooping in the abyss of the forest, Good-bye, the flows of forest voice. In the mountains of my heart… Until now I was there. For deer flying over the cliffs. Suppose I deer, scared of a goat. In the mountains of my heart, but I am at the bottom.

Похожие на Robert Burns — My Heart’s in the Highlands песни:

  1. Текст песни Robert Burns — My Heart’s in the Highlands
  2. Текст песни Robert Burns — John Come Kiss Me Now
  3. Текст песни Robert Burns — Up In The Morning Early
  4. Текст песни Robert Burns — O My Love is Like a Red, Red Rose
  5. Текст песни Robert Burns — Peggy Alison
  6. Текст песни Robert Burns — The Banks O Doon
  7. Текст песни Robert Burns — The Silver Tassie
  8. Текст песни Robert Burns — My Love Is Like A Red, Red Rose
  9. Текст песни Robert Burns — A Red, Red Rose
  10. Текст песни Robert Burns — O Wert Thou In The Cauld Blast
  11. Текст песни Robert Burns — Jumpin John
  12. Текст песни Robert Burns — Cauld Frosty Morning
  13. Текст песни Robert Burns — The Ploughman
  14. Текст песни Robert Burns — Westlin Winds
  15. Текст песни Robert Burns — I Maun Hae A Wife

Сравнительный анализ перевода С. Маршака и своего перевода стихотворения Р. Бернса «My heart in the Highlands».

Я попытался сделать художественный перевод стихотворения “ My heart in the Highlands”


Разрешите вам его представить.

В горах мое сердце и больше нигде.

За диким оленем оно мчится в чащу,

За диким оленем летит по скале

В горах мое сердце и больше нигде.

Прощай, милый Север и горы, прощай!


Страна благородства и мужества край.

Скитаюсь и разных местах я бываю,

В Хайлэнде я сердцем всегда и душой.

Прощайте вершины, покрытые льдом,

Прощайте долины с высокой травой,

Прощайте леса, буреломы и чащи,

Прощай половодье с ревущей водой.


В горах мое сердце и больше нигде.

За диким оленем оно мчится в чащу,

За диким оленем летит по скале

В горах мое сердце и больше нигде.

В России множество переводчиков занимались переводом стихотворений Бернса, но советскому и, впоследствии, российскому читателю он известен по переводам С. Я. Маршака. Я тоже хочу представить свой вариант перевода стихотворения «My heart in the Highlands» и сравнить его с переводом Маршака. Смысловое значение переводов одинаковое и они отличаются лишь используемыми словами для выражения образов и прочих структурно-семантических особенностей. В своем переводе Маршак использует трехстопный дактиль, смежную рифму, дактилическую рифмовку. Он использует более яркие по сравнению с моим переводом изобразительно-выразительные средства: олицетворения – потоков лесных голоса и метафоры — вершины под кровлей снегов, поникшие в бездну леса.

Я считаю, что перевод Маршака более качественен по сравнению с моим переводом. Маршак был великим поэтом и ученым, имеющим гораздо больший по сравнению с моим, словарный запас и не только переводил, но и сочинял стихи. А также, он был профессиональным переводчиком и сорок лет занимался переводом творчества Бернса, а потому более качественно смог перевести данное стихотворение.

Изучение теоретического и анализ практического материалов позволили заключать следующее:


1. Роберт Бернс стал известен в России лишь при советской власти, благодаря переводам его стихотворений Самуила Яковлевича Маршак. Надо отметить, что его переводы очень хороши, хоть и с некоторыми оговорками.

2. «My heart in the Highlands»- это одно из наиболее популярных произведений Р. Бернса было написано в августе 1793 года для коллекции Джорджа Томпсона. Основной мотив произведения – тема расставания.

3. Это стихотворение имеет кольцевое обрамление: первая и последняя строки одинаковы. Именно в этих строках заключена основная мысль. В каждой строфе первая и последняя строфы имеют закрытые слоги, последние две – открытые, поэтому стихотворение читается напевно-лирично.

4. В этом стихотворении Роберт Бернс воспевает красоты его родины — ее высокие горы, реки с быстротекущей водой, леса и озера. Прощаясь с ней, он говорит, что его сердце осталось навсегда в горах родной Шотландии и Маршак верно по смыслу и по значению переводит данное произведение.

5. Основной проблемой, с которой сталкиваются читатели и переводчики Бернса – это язык его произведений. Несмотря на то, что он писал по-английски, все основные его произведения он писал на старошотландском диалекте, который зачастую не понимает и коренной шотландец.

6. Бернс – великий шотландский поэт. Используя свою самобытную лексику, он создал замечательные произведения. Десятки его исследователей по всему миру до сих пор исследуют его творчество и язык его произведений, остающийся основной проблемой его иностранных читателей и переводчиков.


С этим читают